![]()
| Рабочие языки: | А - русский, В - английский
русский - родной английский - владею свободно |
| Другие языки: | Испанский - свободно понимаю и могу объясниться |
| Письменный перевод: | русский-английский-русский |
| Устный перевод: | русский-английский-русский |
В качестве профессионального переводчика я работаю уже пять лет. За это время я переводила на самые разные темы, участвовала в конвенциях и конференциях во многих городах США. Ниже приведены некоторые темы, в которых у меня имеется опыт перевода.
- Юридическая (законодательство
по импорту и экспорту, постановления, торговые договоры, синхронный
перевод
в суде, контракты, таможенные правила).
- Медицинская (предотвращение
и лечение заболеваний, связанных с радиацией, здоровье женщин,
реформа
системы здравоохранения).
- Ядерное нераспространение
(ядерная промышленность и политика в СНГ, ядерные объекты, ядерные
материалы,
технологии, процессы производства, добыча).
- Военная
(военная
промышленность в СНГ, ядерное, химическое и другое оружие массового
уничтожения,
оборудование, конверсия, флот).
- Экономическая помощь СНГ
(программа Нанна-Лугара).
- Международная политика
- Нефтяная промышленность
(разработка месторождений, добыча, скважины).
- Финансовая
(ценные
бумаги, бухучет, биржевые операции).
- Энергетика
(стандарты
безопасности, электростанции)
- Космическая (спутники,
политика, Международная космическая станция)
- Сельское хозяйство (биоинженерная
продукция)
- Винно-водочная
промышленность
- Образование
- Интернет (киберпреступления,
мошенничество в Интернете)
7-9 июня, 2001: Холдинговая компания "Ленинец" в ходе визита президента компании Офиса Научных Исследований ВВС США. Перевод на темы: гиперзвуковые летательные аппараты, магнитогидродинамика, преобразование топлива.
23 апреля - 10 мая, 2001: Тектранс интернейшнл, Хьюстон, Техас. Международная космическая станция, интегрирование и испытание программного обеспечения.
10 февраля - 4 марта, 2001: Госдепартамент США. Управление театрами.
20-22 ноября, 2000: Монтерейский Аквариум. Синхронный перевод на ежегодной конференции по каланам.
10-14 июля, 2000: Таможенная служба США. Киберпреступления и борьба с ними.
Март-апрель, 2000 - настоящее время: Высший суд Округа Колумбии. Синхронный перевод.
25-29 марта, 2000: переводческое агентство "Рашэн лэнгвидж сервисиз", синхронный перевод на ежегодной конвенции медсестер руководителей.
24-30 октября, 1999: "Уеллстарт интернейшнл", синхронный перевод на медицинскую тему.
23 января - 14 февраля, 1999: Информационное агентство США, трехнедельная поездка с ректорами и проректорами крупных российских университетов.
13 октября, 1998: переводческое агентство "Рашэн лэнгвидж сервисиз", последовательный перевод на высоком уровне на встрече представителей российского правительства и Министра сельского хозяйства США Даниела Гликмэна.
Февраль 1998: переводила лекцию проф. А. Назаренко "Система наблюдения за космическим мусором", в Высшей военно-морской школе в г. Монтерей, Калифорния. Проф. Назаренко работает в Институте программных исследований в Москве, и является создателем российской системы наблюдения за космическим мусором. В своем выступлении А. Назаренко обсуждал следующие темы: небесная механика, система орбитальных элементов, усредненные уравнения и др.
Лето 1996: переводчик на Олимпийских Играх 1996 в г.
Атланта,
Джорджия. Работала на общественных началах как линейный переводчик.
Переводила
на двух пресс-конференциях на темы:
15 июня-5 июля, 1998: работала на контрактной основе в Интернейшнл/абилити корпорейшн, компании по локализации компьютерных программ в г. Санта-Круз, Калифорния. Для программы "FracCADE", разработанной нефтяной компанией Шлюмберже, я перевела глоссарий (5 000 слов), макросы, редактировала переводы на темы: разработка нефтегазового месторождения, эксплуатация скважин, научные и технические аспекты добычи нефти.
1995-1997: работала вначале как штатный переводчик, а позже
на
контрактной основе в Центре по исследованию ядерного
нераспространения.
Переводила статьи от 500 до 20 000 слов на следующие темы (некоторые из
этих статей были опубликованы в "Нонпролиферейшн ревью"):
1995-1996: младший научный сотрудник в Центре по исследованию ядерного нераспространения, Монтерей, Калифорния. Писала аннотации статей из русских и английских газет.
| 1982-1992 - | средняя школа #51 г. Москвы |
| 1990-1991 - | Городские курсы английского языка #12, г. Москвы |
| 1992-1993 - | Национальный образовательный центр, г. Хьюстон.
Техас, США.
Специальность "Делопроизводство". |
| 1993-1995 - | Университет г. Хьюстон, факультет английского языка. Техас, США. |
| 1995-1997 - | Институт международных отношений. Факультет
политических
исследований. Степень бакалавра по специальности "Международная политика". Монтерей, Калифорния, США. |
| 1996-1998 - | Институт международных отношений. Высшая школа
устного и
письменного перевода. Степень магистра по специальности "Устный и письменный переводчик". Монтерей, Калифорния, США. |
| Скорость письменного перевода:
в среднем
2000 слов в день
Высокая точность письменного перевода |
||
| Скорость машинописи: 65 слов в минуту на английской клавиатуре, 45 слов в минуту на русской клавиатуре | ||
| Компьютерные программы: DOS, Windows, и MAC платформы, Database, Word Perfect 5.1, 6.0 для Windows, Lotus 123, Excel, Netscape, Microsoft Word 6.1. |
| Приз Карчмера за лучший короткий рассказ, 1995 | ||
| Благодарность за участие в Олимпийских играх 1996 года |
![]()
Home | English Resume | Russian Resume | Email