Анна Александровна Михеева
Магистр искусств по письменному и устному переводу
Прошла аккредитацию Госдепартамента США

Электронная почта: anna@oldshoepress.com


Рабочие языки А - русский, В - английский 
русский - родной 
английский - владею свободно
Другие языки Испанский - свободно понимаю и могу объясниться
Письменный перевод русский-английский-русский
Устный перевод русский-английский-русский

В качестве профессионального переводчика я работаю уже пять лет.  За это время я переводила на самые разные темы, участвовала в конвенциях и конференциях во многих городах США.  Ниже приведены некоторые темы, в которых у меня имеется опыт перевода.

 - Юридическая (законодательство по импорту и экспорту, постановления, торговые договоры, синхронный перевод в суде, контракты, таможенные правила).
- Медицинская  (предотвращение и лечение заболеваний, связанных с радиацией, здоровье женщин, реформа  системы здравоохранения).
- Ядерное нераспространение (ядерная промышленность и политика в СНГ, ядерные объекты, ядерные материалы, технологии, процессы производства, добыча).
- Военная  (военная промышленность в СНГ, ядерное, химическое и другое оружие массового уничтожения, оборудование, конверсия, флот).
- Экономическая помощь СНГ (программа Нанна-Лугара).
- Международная политика
- Нефтяная промышленность (разработка месторождений, добыча, скважины).
- Финансовая (ценные бумаги, бухучет, биржевые операции).
- Энергетика (стандарты безопасности, электростанции)
- Космическая (спутники, политика, Международная космическая станция)
- Сельское хозяйство (биоинженерная продукция)
- Винно-водочная промышленность
- Образование
- Интернет (киберпреступления, мошенничество в Интернете)

Опыт в устном переводе:

20, 25 июня, 2001: Посольство Республики Кыргизии в Вашингтоне в ходе визита Министра иностранных дел Кыргизии.

7-9 июня, 2001:  Холдинговая компания "Ленинец" в ходе визита президента компании Офиса Научных Исследований ВВС США.  Перевод на темы: гиперзвуковые летательные аппараты, магнитогидродинамика, преобразование топлива.

23 апреля - 10 мая, 2001:  Тектранс интернейшнл, Хьюстон, Техас.  Международная космическая станция, интегрирование и испытание программного обеспечения.

10 февраля - 4 марта, 2001:  Госдепартамент США. Управление театрами.

20-22 ноября, 2000:  Монтерейский Аквариум.  Синхронный перевод на ежегодной конференции по каланам.

10-14 июля, 2000: Таможенная служба США.  Киберпреступления и борьба с ними.

Март-апрель, 2000 - настоящее время: Высший суд Округа Колумбии. Синхронный перевод.

25-29 марта, 2000: переводческое агентство "Рашэн лэнгвидж сервисиз", синхронный перевод на ежегодной конвенции медсестер руководителей.

24-30 октября, 1999: "Уеллстарт интернейшнл", синхронный перевод на медицинскую тему.

23 января - 14 февраля, 1999: Информационное агентство США, трехнедельная поездка с ректорами и проректорами крупных российских университетов.

13 октября, 1998: переводческое агентство "Рашэн лэнгвидж сервисиз", последовательный перевод на высоком уровне на встрече представителей российского правительства и Министра сельского хозяйства США Даниела Гликмэна.

Февраль 1998: переводила лекцию проф. А. Назаренко "Система наблюдения за космическим мусором", в Высшей военно-морской  школе в г. Монтерей, Калифорния. Проф. Назаренко работает в Институте программных исследований в Москве, и является создателем российской системы наблюдения за космическим мусором. В своем выступлении А. Назаренко обсуждал следующие темы: небесная механика, система орбитальных элементов, усредненные уравнения и др.

Лето 1996: переводчик на Олимпийских Играх 1996 в г. Атланта, Джорджия. Работала на общественных началах как линейный переводчик. Переводила на двух пресс-конференциях на темы:
 

Опыт в письменном переводе:

Август-сентрябрь 1998: переводческое агентство "Рашэн лэнгвидж сервисиз", сделала несколько переводов на юридическую тему.

15 июня-5 июля, 1998: работала на контрактной основе в Интернейшнл/абилити корпорейшн, компании по локализации компьютерных программ в г. Санта-Круз, Калифорния. Для программы "FracCADE", разработанной нефтяной компанией Шлюмберже, я перевела глоссарий (5 000 слов), макросы, редактировала переводы на темы: разработка нефтегазового месторождения, эксплуатация скважин, научные и технические аспекты добычи нефти.

1995-1997: работала вначале как штатный переводчик, а позже на контрактной основе в Центре по исследованию ядерного нераспространения. Переводила статьи от 500 до 20 000 слов на следующие темы (некоторые из этих статей были опубликованы в "Нонпролиферейшн ревью"):
 

Опыт связанный с переводом:

1992-н/в: писатель. Написала два романа на английском языке (50 000 и 40 000 слов), в настоящее время работаю с агентом, чтобы опубликовать в США.

1995-1996: младший научный сотрудник в Центре по исследованию ядерного нераспространения, Монтерей, Калифорния. Писала аннотации статей из русских и английских газет.

Образование:

1982-1992 - средняя школа #51 г. Москвы
1990-1991 - Городские курсы английского языка #12, г. Москвы
1992-1993 - Национальный образовательный центр, г. Хьюстон. Техас, США. 
Специальность "Делопроизводство".
1993-1995 - Университет г. Хьюстон, факультет английского языка. Техас, США.
1995-1997 - Институт международных отношений. Факультет политических 
исследований. Степень бакалавра по специальности 
"Международная политика". Монтерей, Калифорния, США.
1996-1998 - Институт международных отношений. Высшая школа устного и 
письменного перевода. Степень магистра по специальности 
"Устный и письменный переводчик". Монтерей, Калифорния, США.

Навыки:

  Скорость письменного перевода: в среднем 2000 слов в день 
Высокая точность письменного перевода
  Скорость машинописи: 65 слов в минуту на английской клавиатуре, 45 слов в минуту на русской клавиатуре
  Компьютерные программы: DOS, Windows, и MAC платформы, Database, Word Perfect 5.1, 6.0 для Windows, Lotus 123, Excel, Netscape, Microsoft Word 6.1.

Грамоты и награды:

  Приз Карчмера за лучший короткий рассказ, 1995
  Благодарность за участие в Олимпийских играх 1996 года

Home | English Resume | Russian Resume | Email